截至今天09:31
神舟十六号乘组飞行了119天
已过任务时间进度的80%+
正在进入驻留末期
将在一个月后迎来神舟十七号乘组
搭载3名航天员的神舟十七号载人飞船
将由“长二F”遥十七运载火箭发射升空
飞船将采用快速交会对接模式上行
对接于中国空间站“天和”核心舱前向端口
执行中国载人空间站工程第3次太空轮换任务
据悉,神舟十七号乘组依然是新老搭配组合
由第一批航天员领衔出征
搭配第三批航天员
意味着第三批航天员又将亮相新面孔
就在昨天(9月25日)
神舟十二号至十五号航天员
授称颁奖大会在北京举行
祝贺英雄的航天员
预祝他们取得更大的胜利
最近小编发现
很多人对我国航天员的称呼并不统一
有人称呼为“航天员”
也有人称呼为“宇航员”
我们究竟该如何称呼呢?
今天小编就给大家好好讲一讲
“航天员”和“宇航员”的区别
从语义上讲
不论是“航天员”还是“宇航员”
都指经过训练能驾驶航天器
或在航天飞行中从事科学研究的人
那为什么会出现不同的叫法呢?
这就要从冷战期间说起
加加林成功进入太空后
苏联率先将宇航员的英文名称定为
“Cosmonaut”(注:Cosmic意为“宇宙的”)
直到今天这个词依然特指俄国宇航员
美国当然拒绝和别人使用一样的称谓
就新造了个名词
“Astronaut”(Astro在希腊语中意为“宇宙、天梯”)
其实与cosmonaut并无本质区别
那我国“航天员”的叫法又是怎么来的呢?
其实,“航天”一词是由钱学森首创
从航海、航空“推理”而成的
对这一词汇更具体一点的解释是↓
【航空】:大气层内
【航天】:大气层外到太阳系内
【宇航】:太阳系外
钱老认为
在相当长的时间内
人类的宇宙航行活动只能局限在太阳系内
“宇宙航行”不免夸大
为了更精准地描述这一活动
所以我们就称为“航天员”
而在英文翻译中
中国“航天员”也有自己的专属名词
“Taikonaut”
2003年,杨利伟完成我国首次载人航天飞行任务后
Taikonaut一词进入了公众的视野
词根taiko出自“太空”的拼音
随着中国航天事业的发展
外媒也逐渐开始使用Taikonaut
来称呼中国航天员
目前该词也被牛津词典收录
看过今天这篇推送后
希望大家记住航天员、记住Taikonaut
以后可不要再喊错了哦~
让我们怀揣着期待
预祝神舟十七号载人飞船发射成功
神舟十六号航天员凯旋回家