在这网络发达的时代,当我们碰到一个不知道怎么翻译的词(英文的、中文的都有)时,我们现在都习惯在网络搜索,可是我们却不知道有时候找到却是错误的。不说别的,只拿"elk"这个词说!
请看以下几个网上搜索引擎、网站和翻译工具软件对"elk"的翻译:
以下是手机某APP的翻译:
结果显而易见,无一例外,全部翻译成“麋鹿”!在这里必须指出:这个结果是错误的。笔者凭什么这么说,让我们追根溯源。
首先,要想确定一个英文单词的中文翻译是否正确,建议去查它的英文解释!因为笔者不是翻译工作者,手头上也没有太多工具书,只有一本《牛津高阶英汉双解词典(第四版增补本)》(原著为:霍恩比(AS Hornby),编译为:李北达,商务印书馆和牛津大学出版社于2002年出版)。"elk"的翻译(页码:P 468)如下:
这才是正确的!正如该书给出的翻译,比较简单,elk指的是一种产于北欧、亚洲北部和北美洲的鹿。《牛津高阶英汉双解词典》的英文解释源自牛津大学出版社出版的《Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English》英文原版,其释义当然不会有问题;而中文解释由李北达先生及商务印书馆给出,其释义严谨准确,值得敬佩!至于其他正式出版的英汉互译词典,有待考证,不在话下!
然后,如果你了解麋鹿,你会知道:麋鹿是中国特有种,欧美地区历史上没有麋鹿这个物种分布,现有的麋鹿都是或圈养、或散养,是清末时期从中国引进的个体所繁殖出来的后代。在1865年之前,麋鹿并不为欧美所知,法国博物学家兼传教士阿尔芒·大卫(Pierre Armand David)第一个将其公布给了欧洲的动物学家、博物学家。近代时期,在科学技术上领先的欧美等国,生物学家们已经形成了一套比较完善的给新发现物种命名的方法:谁发现某一未知的或未统一命名的物种,谁就有资格给该物种命名,统一用拉丁文给它一个唯一的学术名称。当然也会用自己的母语给它命名,普遍的做法是,将发现人的姓名加上该物种的所属的某一类动植物的名称来称呼这个物种,以麋鹿为例:麋鹿在英文里就被叫做Père David‘s deer,Père意为“神父”,David当然说的是Pierre Armand David发现的,deer就是说它是deer这一类动物。而对于普通人来说,在给外来事物命名的时候,都不可能直接拿已有的事物的名称来称呼第一次认识的事物。比如,我们第一次知道英国的Landon,我们不可能直接拿“北京”来称呼它,最常见的方法当然是音译——伦敦!而称呼麋鹿这一新物种,英语为母语的人当然也是音译,叫它milu,mi-deer或milu deer。
这就是为什么已用于驼鹿的英文单词“elk”不可能再用于麋鹿。然而,在英语这一语言开始传入东方的时候,我们国内生物学的发展不成系统,对本国生物物种的叫法莫衷一是,各叫各的。“elk”之所以被错误的翻译成了“麋鹿”,以笔者来看,只可能是最早的传播英汉互译的学者们没有生物学基础,分不清驼鹿和麋鹿是不同物种。只是这个错误在后期却没有人去修证,于是至今就这么一直延续着这个错误。
但愿,某一天,翻译领域的专家学者们能将这一错误更正过来——至少是全部更正,而不是只有《牛津高阶英汉双解词典》这样的个例!