沙茶面、博饼、海蛎煎……
这些福建人生活中的常用词
用英文该怎么翻译?
2017年,厦门市启动《译写规范》编写工作,2021年完成发布并正式实施。作为国内首个****特设传统文化板块的标准化文件,《译写规范》结合地方实际,融入个性化、地域特色内容,文件中还设有《闽南风俗》板块。
其中,市民熟悉的
博饼、海蛎煎等常用语
文件也给出了
具有特色的“参考答案”
↓↓↓
闽南风俗译写
通名一般采用英文翻译
|| ||
专名宜采用拼音拼写,通名宜采用英文翻译
|| ||
如通名在原文中省略的,应视情况补译
|| ||
具有闽南特色的词语,可采用拼音拼写或闽南语拼音拼写+意译的方式译写
|| ||
闽南小吃译写
闽南小吃的译写一般遵循“公共服务领域英文译写规范 第10部分:餐饮住宿”关于菜名的原则翻译,如果是独具闽南特色的小吃,可采用闽南语拼音拼写+意译的方式译写。
|| ||
该板块还收录闽南戏剧、曲艺、音乐、民间舞蹈、民间美术、节日节庆、宗教信仰、建筑、民俗活动等领域216条常用语,覆盖面广,对闽南文化对外传播具有一定参考价值。目前,厦门市外办正筹划会同相关主管部门,为厦门市重大基建项目、旅游景区等重要场所的双语标识规范译写提供指导协助,助力打造厦门国际语言环境,提升城市国际化水平。