原司法部长约翰·阿什克罗夫特说,在911事件以前,联调局只有40名阿拉伯语翻译和25名波斯语翻译,负责侦听截获的信息。事件发生后,增加到200名阿拉伯语翻译和75名波斯语翻译从事这项工作。
2001年9月10日,已经监听到基地组织成员说“明天是发动进攻时刻”,但这盘录音带直到911事件后才被翻译出来。
911事件后的一个月里,大约有2000人申请翻译工作,但是有3/4的申请者在得知严格的条件后退出。
由于拒绝放弃以色列国籍,数十名来自纽约布鲁克林的西班牙裔犹太人退出。
申请者还必须忍受测谎器的测试。
对于曾在国外生活多年的翻译工作申请人,背景审查既麻烦又费时。在国外出生且游历广泛的候选人就更容易被否决了。35岁以上的一般也不接受。
最后,90%以上的申请者被否决。
2003年后,联邦调查局只有数名说阿拉伯语的人质谈判专家。
其中,名叫贾迈勒·阿卜杜勒—哈菲兹的谈判专家因为被指控骗取保险赔偿金而被解雇。另一名谈判专家巴西姆·优素福则把联邦调查局告上了法庭,指控它歧视阿拉伯裔美国人。
2009年,央报局开展提高全局人员外语水平的5年计划。目标是在5年内,使懂得一门外语的工作人员比例达到一半以上。该局紧缺的外语人才包括阿拉伯语、汉语、俄语、普什图语、乌尔都语和波斯语。
该局招募翻译人才很少,且经常被查获。2019年7月25日,伊方称,2018年3月至2019年3月,共抓获17名该局工作人员,其中一些人已由法院判处死刑。被抓获人员是伊朗经济、核能、基础建设、军事和网络等领域公共部门和私营机构雇员。
伊方公布证据材料证实,美方驻土耳其、印度、津巴布韦和奥地利使馆多名人员与接受招募伊朗人有接触。
存在其他困难还有:
极端分子经常在其讲话中引用发生在中世纪的各类事件,应对恐怖袭击,需要阿拉伯语翻译同了解阿拉伯语言文化历史背景的警方分析人员结合一起工作。
许多极端分子往往给自己起了很多不同的代号,甚至连“基地”组织的英文名称也有数种写法。
许多北非人即便不是恐怖分子也喜欢在说话时候夹杂大量的宗教和“圣战”用语,将这普通人和极端分子准确区别和对待非常不易。
只有那些从小在双语环境和两种文化中成长的人才能胜任这种艰苦的脑力工作。否则,翻译可能因仅仅传达对方所说的表面意思而丧失解决问题的最佳时机,甚至要造成无辜者被捕。
除了招募困难外,已经从事此类翻译工作的阿拉伯人后裔往往还要面临着巨大的心理压力和“孤独感”。同时,许多其他条件都很合格的候选人因为其家庭亲属中有极端分子而被排除在外。
联调局休斯敦办事处工作人员拉里·华莱士于2012年说,该局在全球有近1500名外语工作者,其中95%以上母语为非英语。这些语言专家很重要。
结尾部分:
摘要:缺乏翻译人才带来的一些困难和问题
作者:朱川